Překlad OOo

Z Wiki.openoffice.cz

(Rozdíly mezi verzemi)
Přejít na: navigace, hledání
Řádka 65: Řádka 65:
V tomto případě to bude někde v nastavení tisku.
V tomto případě to bude někde v nastavení tisku.
-
 
+
[[Kategorie:Programování]]
-
 
+
[[Kategorie:Jazyky]]
[[Kategorie:Jazyky]]

Verze z 21. 5. 2010, 21:20

Obsah

Openoffice.org lokalizuje do češtiny český lokalizační tým, který koordinuje Adam Rambousek. S lokalizací OOo můžete pomoci:

  1. kontrolou překladu v OOo a hlášením chyb
  2. prací na překladu OOo

Seznam zájemců a nějaký kontakt

  • koordinátor Adam Rambousek

Komunikace

  1. Diskutujte prosím v tomto fóru - nebojte se náš portál využívat podle potřeb, od toho tu je!
  2. Překladatelský tým má svou e-mailovou konferenci


Kontrola překladu

Možnosti jsou dvě

  1. při používání OOo sledujte, jestli jsou správně přeložené termíny, jestli v textech nejsou chyby, jestli jsou názvy na více místech konzistentní - občas se mezi verzemi funkce přejmenuje a oprava se nedostane na všechna místa apod. Potom nějak přehledně sepište, co a na kterých místech je potřeba opravit.
  2. stáhněte si kompletní texty překladu, postupně je procházejte a kontrolovat chyby, špatné názvy atd.

Překlad OOo

Jak se zapojit do lokalizačního týmu

  1. projděte si info o to jak překládat
  2. vytvořte ukázku vašeho překladu: vyberte si některý ze souborů na překlad. Nejlépe takový, který má v názvu "helpcontent" - už podle názvu jsou to texty nápovědy a taky poznáte, jestli popisuje Calc, Writer...
  3. ukázku překladu zašlete Adamu Rambouskovi na adresu: rambousek(závináč)gmail.com
  4. po dohodě na další spolupráci je potřeba abyste podepsali SCA http://www.openoffice.org/licenses/sca.pdf a poslali emailem nebo faxem (podle pokynů v dokumentu)
  5. poté je vhodné si zařídit přístup do CVS (Překlad OOo CVS) pro posílání překladů přímo do repozitáře.
  6. podle svých možností překládejte OOo ;)


Jak překládat

Na webu http://cs.openoffice.org/stats/ je statistika překladu a seznam nepřeložených souborů. Pokud soubor někdo právě překládá, je u něj napsané jméno. Vyberte si některý volný. Aby nedošlo ke konfliktu mezi verzemi nebo úpravami, před začátkem práce si vždy aktualizujte soubory z CVS (cvs up) a po skončení práce je odešlete (cvs ci).

Pro překlad PO souborů existuje několik nástrojů, v Linuxu můžu doporučit KBabel, pro Windows třeba Poedit. Potom stačí prostě překládat nepřeložené texty, při překladu dejte pozor na zachování značek v textu, např.

"In the<emph> File type</emph> field select the format \"Text CSV\"."
"V poli <emph>Typ souboru</emph> nastavte \"Text CSV\"."

Názvů funkcí, termínů apod. je tolik, že se nikomu nechce udržovat jejich přehled, takže pokud nevíte, jak se některý termín překládá, můžete si ho dohledat v textech. Aktuální verze textů jsou dostupné na http://nlp.fi.muni.cz/~xrambous/cs.zip

KBabel umí z textů vytvořit glosář, který jde prohledávat přímo při editaci, nebo stačí prostě vyhledat text (grep...).

Vyřazené překlady

Občas se stává, že se některé texty mezi verzemi změní jen nepatrně (přejmenování funkce, oprava překlepů apod.). Když si otevřete soubor .po v obyčejném textovém editoru, možná uvidíte na konci řádky, které začínají znaky:

#~

To jsou texty, které byly z nějakého důvody vyřazené ze starší verze. Buď jsou smazané nebo v nich došlo k nějaké změně. Takže na ně můžete nakouknout, a pokud narazíte na text, kde se změnil třeba jen název funkce, stačí zkopírovat a opravit starší překlad.

Kde je přeložený text použit?

Chcete vědět, kde je konkrétní řetězec použitý? Určuje komentář u textu, bohužel je často spíš kryptický než užitečný:

#: smres.src#RID_PRINTUIOPTIONS.3.itemlist.text

V tomto případě to bude někde v nastavení tisku.