Z Wiki.openoffice.cz
(Rozdíly mezi verzemi)
Verze z 14. 5. 2010, 19:41
Openoffice.org lokalizuje do češtiny Český lokalizační tým. (zda by bylo dobré doplnit základní info o týmu a jeho organizaci)
S lokalizací OOo můžete pomoci:
- kontrolou překladu v OOo a hlášením chyb
- prací na překladu OOo
Kontrola překladu
Možnosti jsou dvě
- při používání OOo sledujte, jestli jsou správně přeložené termíny, jestli v textech nejsou chyby, jestli jsou názvy na více místech konzistentní - občas se mezi verzemi funkce přejmenuje a oprava se nedostane na všechna místa apod. Potom nějak přehledně sepište, co a na kterých místech je potřeba opravit.
- stáhněte si kompletní texty překladu, postupně je procházejte a kontrolovat chyby, špatné názvy atd.
Překlad OOo
Jak se zapojit do lokalizačního týmu
- projděte si info o to jak překládat
- vytvořte ukázku vašeho překladu: vyberte si některý ze souborů na překlad. Nejlépe takový, který má v názvu "helpcontent" - už podle názvu jsou to texty nápovědy a taky poznáte, jestli popisuje Calc, Writer...
- ukázku překladu zašlete Adamu Rambousekovi (zde je potřeba doplnit "správnou" kontaktní adresu)
- po dohodě na další spolupráci je potřeba abyste podepsali SCA http://www.openoffice.org/licenses/sca.pdf
- poté je vhodné si zařídit přístup do CVS pro posílání překladů přímo do repozitáře.
- podle svých možností překládejte OOo ;)
Jak překládat
Na webu http://cs.openoffice.org/stats/ je statistika překladu a seznam nepřeložených souborů. Vyberte si některý a stáhněte si jej.
Pro překlad PO souborů existuje několik nástrojů, v Linuxu můžu doporučit KBabel, pro Windows třeba Poedit. Potom stačí prostě překládat nepřeložené texty, při překladu dejte pozor na zachování značek v textu, např.
"In the<emph> File type</emph> field select the format \"Text CSV\"."
"V poli <emph>Typ souboru</emph> nastavte \"Text CSV\""
Názvů funkcí, termínů apod. je tolik, že se nikomu nechce udržovat jejich přehled, takže pokud nevíte, jak se některý termín překládá, můžete si ho dohledat v textech. Aktuální verze textů jsou dostupné na http://nlp.fi.muni.cz/~xrambous/cs.zip
KBabel umí z textů vytvořit glosář, který jde prohledávat přímo při editaci, nebo stačí prostě vyhledat text.
Vyřazené překlady
Občas se stává, že se některé texty mezi verzemi změní jen nepatrně (přejmenování funkce, oprava překlepů apod.). Když si otevřete soubor .po v obyčejném textovém editoru, možná uvidíte na konci řádky, které začínají znaky:
#~
To jsou texty, které byly z nějakého důvody vyřazené ze starší verze. Buď jsou smazané nebo v nich došlo k nějaké změně. Takže na ně můžete nakouknout, a pokud narazíte na text, kde se změnil třeba jen název funkce, stačí zkopírovat a opravit starší překlad.
Kde je přeložený text použit?
Chcete vědět, kde je konkrétní řetězec použitý? Určuje komentář u textu, bohužel je často spíš kryptický než užitečný:
#: smres.src#RID_PRINTUIOPTIONS.3.itemlist.text
V tomto případě to bude někde v nastavení tisku.